Bible

          英 ['ba?b(?)l] 美['ba?bl]
          • n. 圣經(jīng)

          CET4TEM4IELTS考研CET6中頻詞核心詞匯

          詞態(tài)變化


          復(fù)數(shù):?Bibles;

          助記提示


          bible,n,圣經(jīng),音“拜寶”。解:《圣經(jīng)》被很多人拜為寶書。以前《毛澤東選集》是中國人的紅寶書。

          中文詞源


          bible 圣經(jīng)

          詞源同paper, 紙,書。

          英文詞源


          bible
          bible: [13] Greek ta biblía meant literally ‘the books’. This was borrowed into ecclesiastical Latin as biblia, where the plural form came to be misanalysed as a feminine singular; hence Old French, and through it English, received bible as a singular noun. Greek biblía itself was the plural of biblíon ‘book’ (whence English bibliography [17]), which was originally a diminutive form of bíblos or búblos. This was used for ‘book’, and for the book’s forerunners, such as scrolls and papyri. It may come from Bublos, an ancient Phoenician port from which papyrus was exported to Greece.
          => bibliography
          Bible (n.)
          early 14c., from Anglo-Latin biblia, Old French bible (13c.) "the Bible," also any large book generally, from Medieval and Late Latin biblia (neuter plural interpreted as feminine singular), in phrase biblia sacra "holy books," a translation of Greek ta biblia to hagia "the holy books," from Greek biblion "paper, scroll," the ordinary word for "book," originally a diminutive of byblos "Egyptian papyrus," possibly so called from Byblos (modern Jebeil, Lebanon), the name of the Phoenician port from which Egyptian papyrus was exported to Greece (compare parchment). Or the place name might be from the Greek word, which then would be probably of Egyptian origin. The Christian scripture was referred to in Greek as Ta Biblia as early as c.223. Bible replaced Old English biblioeece (see bibliothek) as the ordinary word for "the Scriptures." Figurative sense of "any authoritative book" is from 1804.
          Walter Scott and Pope's Homer were reading of my own election, but my mother forced me, by steady daily toil, to learn long chapters of the Bible by heart; as well as to read it every syllable through, aloud, hard names and all, from Genesis to the Apocalypse, about once a year; and to that discipline -- patient, accurate, and resolute -- I owe, not only a knowledge of the book, which I find occasionally serviceable, but much of my general power of taking pains, and the best part of my taste in literature. ... [O]nce knowing the 32nd of Deuteronomy, the 119th Psalm, the 15th of 1st Corinthians, the Sermon on the Mount, and most of the Apocalypse, every syllable by heart, and having always a way of thinking with myself what words meant, it was not possible for me, even in the foolishest times of youth, to write entirely superficial or formal English .... [John Ruskin, "Fors Clavigera," 1871]

          雙語例句


          1. Uncle Richard intoned a chapter from the Bible and improvised a prayer.
          理查德叔叔吟誦了《圣經(jīng)》中的一章,又即興作了一段祈禱文。

          來自柯林斯例句

          2. She turned back to the Bible lying open in her lap.
          她將注意力又轉(zhuǎn)回到攤放在腿上的《圣經(jīng)》。

          來自柯林斯例句

          3. He became a model of clean living and Bible Belt virtues.
          他成了潔身自好、恪守“圣經(jīng)地帶”德行的典范。

          來自柯林斯例句

          4. Martin Luther translated the Bible into German.
          馬丁·路德把《圣經(jīng)》譯成了德語。

          來自柯林斯例句

          5. According to the Bible we are all the seed of Adam.
          根據(jù)《圣經(jīng)》所說的,我們都是亞當(dāng)?shù)暮笠?

          來自《簡明英漢詞典》

          亚洲成AV人影片在线观看| 亚洲男女性高爱潮网站| 色婷五月综激情亚洲综合| 亚洲自偷自偷精品| 亚洲国产精品久久久久| 亚洲AV永久无码区成人网站 | 亚洲人成人网站在线观看| 国产亚洲综合视频| 亚洲A∨午夜成人片精品网站| 亚洲av第一网站久章草| 亚洲AV无码一区二区大桥未久| 亚洲国产精品无码久久九九大片| 亚洲国产高清国产拍精品| 亚洲经典千人经典日产| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 久久亚洲AV成人无码国产最大| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 国产亚洲精品美女| 亚洲阿v天堂在线2017免费| 亚洲乱码日产精品a级毛片久久| 亚洲人成色7777在线观看不卡| 亚洲一区日韩高清中文字幕亚洲| 国产亚洲老熟女视频| 国产亚洲精品美女久久久 | 久久久久国产亚洲AV麻豆| 亚洲综合色区在线观看| 亚洲综合图色40p| 亚洲大成色www永久网站| 亚洲色四在线视频观看| 亚洲福利视频一区二区三区| 亚洲校园春色另类激情| 亚洲免费综合色在线视频| 日韩色视频一区二区三区亚洲| 亚洲国产精品国产自在在线| 在线观看国产区亚洲一区成人 | 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产亚洲一区二区在线观看 | 亚洲AV色无码乱码在线观看| 亚洲精品综合久久| 国产亚洲精品自在久久| 久久亚洲AV无码精品色午夜|