首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

          《鬢云松令·枕函香》翻譯及注釋

          清代納蘭性德

          枕函香,花徑漏。依約相逢,絮語黃昏后。時(shí)節(jié)薄寒人病酒,刬地梨花,徹夜東風(fēng)瘦。

          譯文:枕頭上還留有余香,花徑里尚存春意。那梨花一夜之間在東風(fēng)中飄落,病酒之后的黃昏恍惚間與她相遇,仿佛來到原來相約的地點(diǎn),在夕陽下細(xì)語綿綿。

          注釋:枕函:古代陶瓷枕或木枕中空如函,可做成抽屜,存放貼身物件,是為枕函,可代指枕頭。花徑:花間的小路。漏:泄露,這里指春光泄露。依約:仿佛。絮語:連續(xù)不斷地說話。薄寒:微寒。病酒:飲酒沉醉或謂飲酒過量而生病。

          掩銀屏,垂翠袖。何處吹簫,脈脈情微逗。腸斷月明紅豆蔻,月似當(dāng)時(shí),人似當(dāng)時(shí)否?

          譯文:而今卻銀屏重掩,影支形單。在孤單單中又聽到了脈脈傳情的簫聲。此時(shí)正月照在那紅豆蔻之上,那時(shí)曾月下相約,如今月色依然,人卻分離,她是否依然依稀如舊?

          注釋:逗:引發(fā)、觸動。紅豆蔻:植物名。

          納蘭性德簡介

          唐代·納蘭性德的簡介

          納蘭性德

          納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國文學(xué)史上也占有光采奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。

          ...〔 ? 納蘭性德的詩(218篇)