首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

          《書情題蔡舍人雄》翻譯及注釋

          唐代李白

          嘗高謝太傅,攜妓東山門。

          譯文:我曾經推崇東晉名士謝安,帶著妓女高隱東山。。

          注釋:嘗:曾經。高,推崇。謝太傅,即東晉人謝安。他死后被追贈太傅。攜妓東山:謝安隱居東山時,常攜帶歌妓出游。

          楚舞醉碧云,吳歌斷清猿。

          譯文:輕盈的楚舞節天上的云彩陶醉,清美的吳歌使凄涼的猿聲中斷。

          暫因蒼生起,談笑安黎元。

          譯文:為了人民暫且出山入仕,談笑間打敗了前秦軍隊,使百姓平安。

          注釋:談笑:談笑自若、從容不迫的樣子。黎元,指百姓。

          余亦愛此人,丹霄冀飛翻。

          譯文:我也想做一個這樣的人,希望有一天展翅翱翔云天。

          注釋:丹霄:天空。丹霄冀飛翻,希望在天空中自由飛翔。這里指希望在政治上有所作為。

          遭逢圣明主,敢進興亡言。

          譯文:況且又生活在英明圣世,因此敢于向天子獻上治亂興亡的意見。

          白璧竟何辜?青蠅遂成冤。

          譯文:潔白的玉石又有什么罪過?如同蒼蠅遺屎白璧,謬言使我蒙受冤屈。

          注釋:白璧:美玉,李白自比。何辜,何罪。青蠅,蒼蠅的一種,喻進讒言的人。

          一朝去京國,十載客梁園。

          譯文:一但離開了帝都長安,十年里客居在梁園朝廷的門前。

          注釋:京國:京城,指長安。客:寄居。梁園,即梁苑。西漢梁孝王的東苑。

          猛犬吠九關,殺人憤精魂。

          譯文:猛犬唁唁狂吠,枉殺忠良,使多少靈魂含冤而無比憤怒。

          注釋:猛犬:比喻權奸。九關,九重門,借指朝廷。精魂:精神魂魄。

          皇穹雪冤枉,白日開昏氛。

          譯文:皇帝的光輝掃除了世界的黑暗,太陽驅走了昏暗的氣氛。

          注釋:皇穹:猶皇天、蒼天、上天的意思。昏氛:陰暗的氛圍,喻指昏聵的政治氣氛。

          太階得夔龍,桃李滿中原。

          譯文:三公之位又得到夔龍這樣的輔弼大臣,賢人才士如同桃李樹滿了中原。

          注釋:太階:星座名,又稱三臺星。古時常用以比附朝廷中的三公。夔、龍,相傳是虞舜時的兩賢臣。桃李:這里指有才能的人。

          倒海索明月,凌山采芳蓀。

          譯文:傾倒大海索取明月珠,跨越高山采摘芳草。

          注釋:索:探取。明月,明月珠,珍珠中最名貴的一種,蓀,香草名。兩句意為:翻江倒海探求明珠,攀山越嶺采摘芳草。這是用夸張的語氣形容開元年間朝廷搜羅人才的盛況。

          愧無橫草功,虛負雨露恩。

          譯文:很慚愧我連橫草的微功也沒有,白白地承受了雨露一樣的皇恩。

          注釋:橫草:踏草使橫陳于地,比喻極輕微的事情。負:辜負。雨露恩,指皇帝的恩惠。

          跡謝云臺閣,心隨天馬轅。

          譯文:身子雖然離開了云臺閣,心趕常常跟隨在天子的馬后車前。

          注釋:跡:行蹤。謝,辭別。云臺閣,漢代陳列功臣畫象的地方。這里借指朝廷。天馬,皇帝乘坐的馬。轅,車前駕牲口的部分。兩句意為:人雖遠遠離開了朝廷,心仍在皇帝的左右。

          夫子王佐才,而今復誰論?

          譯文:你是輔佐朝廷的命世之才,可如今又有誰把你結念?

          注釋:夫子:對蔡雄的尊稱。王佐才,輔佐帝王建功立業的非凡才能。兩句意為:你具有輔佐帝王的才能,當今除你之外,還有誰值得稱道呢?

          層飆振六翮,不日思騰鶱。

          譯文:然而你迎風振動有力的翅膀,不久就會改變命運,重新升遷。

          注釋:層飆:高空中的大風。“曾”通“層”。六翮,鳥翅中六根勁強有力的翎管。這里指翅膀。騰鶱,形容飛騰的樣子。兩句意為:你乘風展翅高飛,不久就可以實現騰達的愿望。

          我縱五湖棹,煙濤恣崩奔。

          譯文:我則要到五沒去縱舟放槳,一任小舟在煙濤浩渺的水中漂轉。

          注釋:縱五湖棹:用春秋時越國范蠡典故。五湖,即太湖之別名,一說泛指江湖。棹,劃船之具,代指船。煙:指湖上的霧氣。崩奔,形容波濤洶涌。

          夢釣子陵湍,英風緬猶存。

          譯文:夜里夢見自己垂釣在嚴陵瀨,歷史悠悠,嚴光的高風卻長存世間。

          注釋:子陵湍:指嚴陵瀨,嚴光的垂釣處。在今浙江桐廬縣南,富春江之濱。英風:英俊的風姿。緬,久遠的樣子。

          徒希客星隱,弱植不足援。

          譯文:我徒然仰慕嚴光作為客星歸隱,志弱才疏豈能把大任承擔。

          注釋:弱植:柔弱而無自立之志,這里比喻庸弱的君王。

          千里一回首,萬里一長歌。

          譯文:南行干里,時時回首長安,一路漂泊,一路長歌感嘆。

          黃鶴不復來,清風奈愁何!

          譯文:高翔的黃鶴不會冉回來,清風怎能把我的憂愁吹散?

          注釋:黃鶴:喻賢才,大才。

          舟浮瀟湘月,山倒洞庭波。

          譯文:一葉小母漂流瀟湘的月下,洞庭湖里倒映著岸上的青山。

          注釋:瀟湘:這里指湘江。山倒:指山的倒影。

          投汨笑古人,臨濠得天和。

          譯文:想那屈原何必投汨羅江而死?像莊子那樣悠游濠水就會得到和順自然。

          注釋:投汨:指屈原投汨羅江自沉。臨:從高處往低處看。濠:水名,在今安徽鳳陽縣內。天和,自然的和氣。

          閑時田畝中,搔背牧雞鵝。

          譯文:閑時漫步在田野里,一邊搔著背,一邊放牧雞鵝。

          別離解相訪,應在武陵多。

          譯文:分離后你如果想來找我,那時我很可能生活在桃花源。

          注釋:解:明白,知道。武陵:借指隱居之地。

          李白簡介

          唐代·李白的簡介

          李白

          李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。

          ...〔 ? 李白的詩(963篇)
          亚洲人成电影院在线观看| 亚洲熟妇无码AV在线播放| 亚洲精品综合久久| 国产精品手机在线亚洲| 亚洲爆乳无码精品AAA片蜜桃| 伊人久久五月丁香综合中文亚洲| 亚洲偷偷自拍高清| 亚洲砖码砖专无区2023| 亚洲娇小性色xxxx| 亚洲中文字幕乱码AV波多JI| 亚洲日韩精品A∨片无码加勒比| 亚洲精品无码久久久久A片苍井空| 亚洲国产AV一区二区三区四区| 亚洲AV无码国产一区二区三区| 色九月亚洲综合网| 亚洲阿v天堂在线2017免费| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 亚洲伊人成无码综合网| 亚洲午夜国产精品无码| 亚洲国产精彩中文乱码AV| 亚洲福利视频导航| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 亚洲欧洲国产成人精品| 亚洲三级高清免费| 亚洲成AV人片在WWW| 亚洲成a人片在线观看久| 国产精品亚洲精品日韩已方 | 亚洲人xxx日本人18| 亚洲日韩国产欧美一区二区三区| 亚洲AV无码一区二区三区性色| 亚洲成A人片在线观看中文| 中文字幕亚洲日韩无线码| 精品亚洲综合在线第一区| 亚洲AV日韩AV永久无码久久| 亚洲第一成年人网站| 在线观看亚洲AV日韩A∨| 在线观看亚洲电影| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 久久久久亚洲精品天堂| 精品日韩99亚洲的在线发布| 亚洲av无码一区二区三区人妖|