首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

          《夢游天姥吟留別》翻譯及注釋

          唐代李白

          海客談瀛洲,煙濤微茫信難求;

          譯文:海外來客們談起瀛洲,煙波渺茫實在難以尋求。

          注釋:瀛洲:古代傳說中的東海三座仙山之一(另兩座叫蓬萊和方丈)。煙濤:波濤渺茫,遠看像煙霧籠罩的樣子。微茫:景象模糊不清。信:確實,實在。

          越人語天姥,云霞明滅或可睹。

          譯文:越中來人說起天姥山,在云霧忽明忽暗間有人可以看見。

          注釋:越人:指浙江一帶的人。明滅:忽明忽暗。

          天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。

          譯文:天姥山仿佛連接著天遮斷了天空。山勢高峻超過五岳,遮掩過赤城山。

          注釋:向天橫:直插天空。橫,直插。拔:超出。五岳,指東岳泰山、西岳華(huà)山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山。赤城,和下文的“天臺(tāi)”都是山名,在今浙江天臺北部。

          天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾。(四萬一作:一萬)

          譯文:天臺山雖高四萬八千丈,面對著它好像要向東南傾斜拜倒一樣。

          注釋:一萬八千丈:一作“四萬八千丈”。

          我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。(度通:渡)

          譯文:我根據越人說的話夢游到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。

          注釋:因:依據。之:指代前邊越人的話。鏡湖:又名鑒湖,在浙江紹興南面。

          湖月照我影,送我至剡溪。

          譯文:鏡湖上的月光照著我的影子,一直伴隨我到了剡溪。

          注釋:剡溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。

          謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。

          譯文:謝靈運住的地方如今還在,清澈的湖水蕩漾,猿猴清啼。

          注釋:謝公:指南朝詩人謝靈運。謝靈運喜歡游山。游天姥山時,他曾在剡溪這個地方住宿。淥:清。清:這里是凄清的意思。

          腳著謝公屐,身登青云梯。

          譯文:我腳上穿著謝公當年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。

          注釋:謝公屐:謝靈運穿的那種木屐。木屐:以木板作底,上面有帶子,形狀像拖鞋。青云梯:指直上云霄的山路。

          半壁見海日,空中聞天雞。

          譯文:上到半山腰就看見了從海上升起的太陽,在半空中傳來天雞報曉的叫聲。

          注釋:半壁見海日:上到半山腰就看到從海上升起的太陽。天雞:古代傳說,東南有桃都山,山上有棵大樹叫桃都,樹枝綿延三千里,樹上棲有天雞,每當太陽初升,照到這棵樹上,天雞就叫起來,天下的雞也都跟著它叫。

          千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。

          譯文:無數山巖重疊,道路盤旋彎曲,方向不定,迷戀著花,依倚著石頭,不覺天色已經晚了。

          注釋:“迷花”句:迷戀著花,依靠著石,不覺天色已經很晚了。暝,日落,天黑。

          熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。

          譯文:熊在怒吼,龍在長鳴,巖中的泉水在震響,使森林戰栗,使山峰驚顫。

          注釋:殷:這里用作動詞,震響。“栗深林”句:使深林戰栗,使層巔震驚。栗、驚,使動用法。

          云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

          譯文:云層黑沉沉的,像是要下雨,水波動蕩生起了煙霧。

          注釋:青青:黑沉沉的。澹澹:波浪起伏的樣子。

          列缺霹靂,丘巒崩摧。

          譯文:電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。

          注釋:列缺:指閃電。

          洞天石扉,訇然中開。

          譯文:仙府的石門,訇的一聲從中間打開。

          注釋:洞天石扉,訇然中開:仙府的石門,訇的一聲從中間打開。洞天,仙人居住的洞府。扉,門扇。訇然,形容聲音很大。

          青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。

          譯文:洞中蔚藍的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月照耀著金銀做的宮闕。

          注釋:青冥浩蕩:青冥,指天空。浩蕩,廣闊遠大的樣子。金銀臺:金銀鑄成的宮闕,指神仙居住的地方。

          霓為衣兮風為馬,云之君兮紛紛而來下。

          譯文:用彩虹做衣裳,將風作為馬來乘,云中的神仙們紛紛下來。

          注釋:云之君:云里的神仙。

          虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

          譯文:老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥駕著車。仙人們成群結隊密密如麻。

          注釋:鸞回車:鸞鳥駕著車。鸞,傳說中的如鳳凰一類的神鳥。回,旋轉,運轉。

          忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。

          譯文:忽然魂魄驚動,我猛然驚醒,不禁長聲嘆息。

          注釋:恍:恍然,猛然。

          惟覺時之枕席,失向來之煙霞。

          譯文:醒來時只有身邊的枕席,剛才夢中所見的煙霧云霞全都消失了。

          注釋:覺時:醒時。失向來之煙霞:剛才夢中所見的煙霧云霞消失了。向來,原來。煙霞,指前面所寫的仙境。

          世間行樂亦如此,古來萬事東流水。

          譯文:人世間的歡樂也是像夢中的幻境這樣,自古以來萬事都像東流的水一樣一去不復返。

          注釋:東流水:像東流的水一樣一去不復返。

          別君去兮何時還?且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。

          譯文:告別諸位朋友遠去(東魯)啊,什么時候才能回來?暫且把白鹿放牧在青崖間,等到要遠行時就騎上它訪名山。

          注釋:白鹿:傳說神仙或隱士多騎白鹿。須,等待。

          安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!

          譯文:豈能卑躬屈膝去侍奉權貴,使我不能有舒心暢意的笑顏!

          注釋:摧眉折腰:低頭彎腰。摧眉,即低眉。

          李白簡介

          唐代·李白的簡介

          李白

          李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。

          ...〔 ? 李白的詩(963篇)
          中文字幕亚洲综合小综合在线| 亚洲人成色77777| 精品亚洲成a人在线观看| 久久亚洲国产成人影院网站| 亚洲av伊人久久综合密臀性色| 亚洲日日做天天做日日谢| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 亚洲精品成人网久久久久久| 亚洲白嫩在线观看| 久久精品夜色国产亚洲av| 久久久久无码精品亚洲日韩| 久久久久亚洲精品影视| 亚洲精品高清视频| 久久丫精品国产亚洲av| 亚洲国产高清在线| 亚洲黄色三级视频| 久久亚洲国产精品五月天婷| 久久久亚洲精品蜜桃臀| 夜夜春亚洲嫩草影院| 久久久久久久亚洲Av无码| 亚洲图片一区二区| 亚洲成AV人片久久| 亚洲精品成人无码中文毛片不卡| 亚洲成Av人片乱码色午夜| 亚洲视频在线一区| 亚洲欧洲尹人香蕉综合| 亚洲a级在线观看| 亚洲免费人成视频观看| 亚洲精品成人网站在线观看| 亚洲Av熟妇高潮30p| 亚洲毛片无码专区亚洲乱| 国产精品亚洲精品| 色欲色欲天天天www亚洲伊| 伊人久久综在合线亚洲2019| 亚洲女人初试黑人巨高清| 亚洲熟妇AV一区二区三区宅男 | 亚洲欧洲成人精品香蕉网| 久久精品国产亚洲| 91亚洲国产成人久久精品| 亚洲中文无码卡通动漫野外| 国产亚洲蜜芽精品久久|