在日常的學習、工作、生活中,肯定對各類范文都很熟悉吧。那么我們該如何寫一篇較為完美的范文呢?這里我整理了一些優秀的范文,希望對大家有所幫助,下面我們就來了解一下吧。
實用翻譯教程英漢互譯電子版 實用翻譯教程pdf篇一
第一節新聞報道
一、新聞翻譯的特點
1、翻譯講求實效
2、可以適當增減
?翻譯:遵循翻譯標準進行全文翻譯。
?編譯:緊扣原作主題思想,從原作選取最有價值的內容,遵循篇章構建的一般規律,基本按照原作的時間先后順序和邏輯關系組織行文,再按照翻譯的一般原則,將其譯成目的語的過程。(王濤 2004)
?摘譯:摘取一些認為重要的或者說傳達了重要信息的段落和內容。(俞建村 2001)(注意:必須完整地翻譯抽取的內容。)
?參見教材第十章 ―翻譯的類型‖ p135.3、符合寫作要求
(1)手法:
?以盡可能有趣的方式將一定事實展現出來。
(2)結構:
? 編年史法(chronological method):
依照事實發生先后按時間順序敘述。
? 新聞導語法(news lead method):
依照事實的重要性來鋪陳、排列事實。
(3)語言:
? 具體、準確、簡明、通俗、生動。
4、內容力求準確
二、新聞的翻譯
?標題的翻譯
?電頭的翻譯
?導語的翻譯
?正文的翻譯
?了解背景知識
例:
us missile targets iraqi radar site
washington: a united states air force f-16 fighter plane fired a missile at an iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern iraq, the pentagon said the white house, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on saturday.a pentagon spokesman said the f-16 returned safely to its base in saudi was not immediately known if the iraqi site was spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under denied any such incident had taken place.美導彈擊中伊拉克雷達基地
華盛頓電:五角大樓昨日宣稱:一架美空軍f-16戰斗機在伊拉克南部禁飛區被電子跟蹤后,向伊一雷達基地發射了導彈。
但是白宮在解釋拖延很久才公布這次打擊行動的原因時稱:星期六時尚不清楚伊雷達是否已―鎖定‖了這架飛機。
五角大樓的一位發言人說,該f—16戰斗機已安全返回設在沙特阿拉伯的基地,伊雷
達站是否被摧毀尚無法立刻得知。該發言人在這次打擊行動發生18小時后證實了此事,并說正在進行調查。伊拉克卻否認有此事件發生。
1、標題的翻譯
?特點:
簡明扼要,立意新穎,生動醒目而又不拘一格。
例:boy, 7, killed by ejection from cockpit of navy jet
plo says big israeli drive ahead
irish demo clash
start announced to begin june 29
(1)縮略詞語
? 縮寫詞
例1:npc
cppcc
opec
unesco
例2: vip
ceo
pm
mp
例3: pc
ufo
tb
dji
縮略詞主要包括機構名稱、人物或職位名稱和日常熟知的事物。
?簡縮詞
例1:copter
flu
lib
telly
biz
例2:ecopolitics
reaganomics
例3:brez
maggie
(2)簡短表達
例1:cops under fire
population shock
starvation
例2:the 43-year arab-israeli conflict
the president’s cease-fire announcement
farm product
protestors
police killer’s jail death not unexpected
(3)―時髦‖新詞
例:moon walk
earth rise
capitalese
containerization
catch
feed
machine
shuttle diplomacy
a ―yesable‖ proposition
(4)省略現象
例1:patient loses heart, gets 3rd
例2:bankers keep silent as dollar falls
例3:economists told china’s program unchanged
例4:anne and baby are well
(5)時態
例1: erupts
non-aligned body makes new effort
例2:thatcher tells why she fired minister
nehru backed tibet uprising—rebel chief
例3:opposition to viet invasion force growing
india mending fences
例4:australia to import diesels from china
pope to visit japan in february2、電頭
?電頭,又叫做“消息頭”。指電訊稿件播發的新聞單位、地點、時間的說明,也有只說明新聞單位和時間。稿件用?°電報電傳電話?±等方式發往外地稱“電”,發給當地的稱“訊”。?新聞通訊社的稿件常常以“××社××地×月×日電”作為電頭。“本報訊”“本臺訊”則是為了表明這篇稿件是自己的記者或者通訊員的作品,如果是外埠采訪也必須注明發稿的地點時間,可以寫成本臺××地×月×日專電。
?熟悉主要通訊社和媒體的名稱、簡稱等。
例:ap
upi
reuters
afp
xinhua
chinanews
kyodo
efe3、導語
?新聞導語——是就以簡要的文句,突出最重要、最新鮮或最富有個性特點的事實,提示新聞要旨,吸引讀者閱讀全文的消息的開頭部分。
?翻譯導語時要使用清晰、簡潔、生動的詞語突出主要信息。
, august 19(reuter)–thepresident’s visit has turned a new page in relation between the two countries,mass media here say.譯:路透社北京8月19日電,此間新聞界認為,總統此次來訪為兩國關系揭開了新的一頁。, oct 20(reuter via xinhua)—london market closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced herel.譯:新華社轉引路透社10月20日電,此間人士稱,倫敦股市開市時股價上揚,交易相當活躍。由于一些持股者獲利后拋盤,收盤時有漲有跌。
4、正文
(1)形象化、口語化詞匯
例1: pioneer colleges face axe
chun axes 37 judges in shake-up
british students knifed in france
china says ―yes‖ to talks with moscow
(2)抽象化詞匯
例1: penal experts say studies have shown that imprisonment is not a deterrent to crime.例2:the mechanics of this indoctrination are familiar to everyone—the pledge of allegiance, the national anthem, the solute to the flag.例3:a lot of diana’s appeal comes from her stunning physical presence.例4:alternatives are available at every stage of the judicial process from arrest to sentencing.(3)詞語借代
例:french election results annoy moscow
talks on africa at no.10
$227 billion tax on crude oil is cleared by hill
(4)結構松散
例1: said that the soviet leader’s response to the message, sent on friday, had been inadequate.譯文:卡特先生說,蘇聯領導人對(美國)星期五發出的電報的回復,不足以說明問題。
例2:the announcement on the failure of the mission, which apparently originated in egypt, come form the white house spokesman jody powell expressed deep regret at the deaths of the american forces involved.譯文:白宮發言人佐迪·鮑威爾宣布拯救行動失敗,對參加此役的美國部隊的死亡事故深表遺憾;而這次拯救行動顯然是從埃及出發的。
練習
kan inspects quake-hit region
prime minister naoto kan has visited an emergency-stricken nuclear power plant in fukushima prefecture and inspected the quake-hit pacific coast, northeastern left tokyo on a self-defense force helicopter on saturday morning for the fukushima no.1 nuclear head of the plant, which is operated by tokyo electric power company, briefed the prime minister on the current status of the plant and responses to the instructed the plant chief to place top priority on the safety of local residents and take proper and swift by helicopter, kan inspected the quake-battered coastal areas, including the cities of sendai and ishinomaki in miyagi watched a blazing industrial complex and residential districts devastated by tsunami returning to his official residence in tokyo, the prime minister told reporters that he felt the damage wrought by the tsunamis is very serious.參考譯文
菅直人今早視察災區
日本首相菅直人親自前往已宣布實施―緊急狀態‖的福島第一核電站,同時還視察了東北部沿海的地震災區。
今天(周六)早晨,菅直人乘坐自衛隊直升機出發前往東京電力公司福島第一核電站視察。
核電站負責人就設施狀況、恢復措施等做出了說明,在聽取匯報之后,菅直人首相表示,要以周圍居民的安危為重,希望盡快落實應對措施。
隨后,菅直人首相還從空中視察了宮城縣仙臺市、石卷市等遭受海嘯侵襲的沿岸地區,親眼目睹了正在燃燒的工業園區,以及海嘯過后磚瓦散亂,積水不退的居民住宅等。
菅直人首相返回首相官邸后,對記者們表示,他親身體會到了海嘯災情十分嚴重。
中文報道
菅直人今早視察災區
日本首相菅直人今天(12日)親自要求視察災區。早上6點,菅直人乘坐自衛隊直升機從首相官邸出發,前往已宣布實施―緊急狀態‖的東京電力福島第一核電站視察。
核電站負責人就設施狀況、恢復措施等做出了說明,在聽取匯報之后,菅直人首相表示,要以周圍居民的安危為重,希望盡快落實應對措施。
此后,菅直人首相還從空中視察了宮城縣仙臺市、石卷市等遭受海嘯侵襲的沿岸地區,親眼目睹了正在燃燒的集裝箱,以及海嘯過后磚瓦散亂,積水不退的居民住宅等。
菅直人首相上午11點前返回首相官邸,他表情嚴肅地對記者們說,他親身體會到了海嘯災情十分嚴重。
實用翻譯教程英漢互譯電子版 實用翻譯教程pdf篇二
英譯漢翻譯如是說
文/章袆 來源:杭州新東方學校網站
韓素音青年翻譯獎是我國翻譯工作者協會和《中國翻譯》編輯部共同創辦并以已故英籍華裔女作家韓素音女士命名的全國性翻譯獎項,此項翻譯競賽,是目前中國翻譯界組織時間最長、規模最大、影響最廣、規格最高的翻譯大賽。“韓素音青年翻譯獎”是專為中國青年人設立,為中國翻譯界最高獎項。章袆,華中理工大學英語專業在讀學生,上海新東方新概念部教師。在翻譯方面頗有造詣,2005年11月榮獲第十七屆全國“韓素音青年翻譯大賽”英譯漢單元中的二等獎(一等獎空缺);漢譯英單元中的優秀獎。曾多次獲得國家級、上海市各項英語競賽獎項。我們在本期雜志中的“名人名篇”欄目中為讀者獻上了章袆在“韓素音青年翻譯大賽”中的獲獎作品節選,敬請關注。
我從正式開始學習翻譯到現在,不過兩年時間。作為一個年輕的翻譯愛好者,我對翻譯這門讓人時而絕望時而又充滿希望的藝術,有著自己最真實的經歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。
關于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點層出不窮,讓后來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實從英譯漢的角度來說,究其本質,過程無非就兩個步驟:
1、準確理解英文原文;
2、用地道的中文表達原文的含義。
如何準確理解英文原文
我們先來談談第一個步驟,如何準確理解英文原文——這一點說白了就是考驗譯者的閱讀理解能力。如果說在閱讀中遇到不認識的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閱字典的方式解決的話,那么英語中繁復多樣的句式往往就不是一本字典可以打發的了。尤其在閱讀文學性較強的英語作品時,作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來表現的。這些英語作品與我們日常教科書本中選取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:
1、確保自己在學校中或是培訓班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。
千萬不要小瞧學校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛,或許它們涵蓋的內容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經意間為你打下閱讀基礎的堅實棟梁。
2、在學有余力的基礎上,可以選擇一些英語課外讀物來擴充自己的閱讀量。
對具體英語讀物的選擇其實還是有些講究的。比如,有些學生對文學類作品很感興趣,但并不意味著他們在一開始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閱讀,因為這樣做無異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無。那么,那些有中英文對照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因為這極易激發讀者的惰性,尤其對閱讀量有限的讀者來說更是如此。
對此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細注釋的版本。在閱讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達。比如說有這樣一句話:he said that i was way out of that girl’s league.初次見到這個表達的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立刻意識到,a be out of b’s league是一個完整的詞組表達式,其含義是:a君配不上b君;而句中的way一詞,也不是我們以前學過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應解釋為“遠遠地”或是“過于”。所以,全句的正確理解應為:他說我壓根兒就配不上那個女孩子。如果讀者選擇讀物的時候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來就既不會因為生詞過多而灰心,同時又能夠逐漸培養定位詞組的語感了。
3、將新鮮或新學的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現的句子一起寫下,以供隨時重溫。
有時候,僅寫下詞組對我們的記憶來說是一項很大的挑戰,因為我們可能很快就會忘記其含義。即使當初在一旁寫下了中文意思,時間一長就會忘記應如何使用它了。這時如果為該詞組提供背景環境,不但能夠加深我們對它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現成例子。
對英語原文的準確理解是英譯漢的第一步。形象說來,這一步就像是“踩點”,一定要踩得準、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉換成中文打好基礎。
如何使行文變得“地道”
英譯漢的第二步是用地道的中文表達原文的含義。這對譯者的中文功底是一個十足的考驗。這里的“地道”指的是,譯文不會讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。
很多時候,譯者對原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語言,并用符合該語言習慣用法的表達轉述出來,往往就不是那么容易了。尤其當原文是以精確簡約著稱的英語,而目標語言是慣于華美繁復的漢語時,我們往往就得花費更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語言之間的溝壑。那么我們如何培養出這種“地道”的翻譯呢?
再拿前文提到過的一個句子為例:he said that i was way out of that girl’s league.句中way一詞若單獨解釋,則可以理解為“過于”或“遠遠地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說我過于配不上那個女孩子;他說我遠遠配不上那個女孩子;與我們給出的譯文“他說我壓根兒就配不上那個女孩子”相比,“過于”和“遠遠”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質上講,這三個詞的含義都很相近。你一定想問:我怎么就想不到“壓根兒”這個詞呢?那是因為你沒有成功進行角色的變換。
什么叫做角色的變換?
當我們做到上文所講的第一步“準確理解英文原文的含義”后,我們的思維會在不經意間嵌入英文語言的模式。這時,只有成功脫離該模式,進入換位思考的狀態,才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達能力。面對這種情況,我們應該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一個中國人,他會怎樣來表達這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當時又是如何表達的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。
又如這么一個句子:but the same advantage would apply to all species, and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space.原文理解起來并不困難,但若跳不出英語的思維模式、不考慮中文慣用表達、逐字翻譯,其結果就是:但是同樣的優勢將會出現在所有的物種身上,然而惟獨我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時間和空間。
這樣的翻譯不能說有錯,但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結的“信達雅”是以信達為基礎,以雅為目標的三步翻譯標準,其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個句子的各個部分。
首先要注意的詞是第一個分句中的would,這個詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時中會出現以外,還會出現在虛擬語氣里。在此我們可大致判斷,第一個分句其實是一個省略虛擬句式,即省略的非真實條件句,而被省略的部分就是該非真實條件復合句中的條件部分,而我們看到的只是結果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發現美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。
第二個小分句and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space中,值得注意的地方可不少:
(1)整個句子的結構:and yet we alone如同一個統領的標志,后面的compose?, carve?, map?分別是其下的三個并列動賓詞組。如何翻譯此類句子?
在這里我們可以采用類似數學中合并同類項的做法——將and yet we alone先提取出來總述,然后將后面的三個動賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲??
(2)動詞compose后面跟的兩個賓語symphonies和crossword puzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個動詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個動詞能夠同時搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過程中,應將一個compose拆分為兩個中文動詞,與兩個賓語分別搭配,譯文為:我們譜寫交響曲,創造字謎游戲;
(3)那么carve stone into statues, map time and space這兩個動賓結構又該如何處理呢?在這里可以延續前面的主語“我們”: 我們譜寫交響曲,創造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據意群對該分句進行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個動賓詞組合為一組,與前文分開。同時,采用主賓對換的方式使得句式結構富于變換,即不再使用“我們”作為動賓結構的主語,而是讓原本處于賓語地位的stone和time and space翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個小小的地點狀語即可實現:在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發現美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲,創造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。這樣一來,整句中的小結構里又透出工整對仗之意,大結構上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。
綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠——完全脫離原文內容實質、憑空創造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。
實用翻譯教程英漢互譯電子版 實用翻譯教程pdf篇三
《實用翻譯教程》英譯漢課堂練習(11)
參考答案
早春的一個晴天,大街上陽光燦爛。一群穿著假日衣服的小孩子正在街上玩球。這時簡易公寓的窗戶大多打開了。剛刮過臉的男人穿著汗衫、內衣,女人系著圍裙或者披著邋遢的粉紅罩衫,他們都靠在窗口漫無目的地望著街頭,望著天空和街上的行人。差不多每個星期日早晨,這些人總是這樣消遣日子,直到夏天。現在剛剛春到人間,他們便已各就各位了。大街上玩得興致勃勃的小孩子在嘻嘻哈哈吵吵嚷嚷,跳繩小姑娘們的鞋子發出踢噠踢噠的響聲,還有好些收音機傳來隱隱約約的聲音,這些聲音響徹全街。
在這人們習以為常的場面上,突然闖出了一個不速之客:一輛奇行怪狀、裝著玻璃窗的“救護車”。車子悄悄地開進街道,緩緩移動,司機在尋找門牌號碼,隨即在一座出租公寓前停下。這是一幢簡陋的四層樓房,黃色磚墻上熏滿煤煙。窗口上的人目光頓時都轉向這輛“救護車”,大街上所有游戲都停了下來,“救護車”前一會兒就圍滿了孩子。
知情的人正跟別人講“救護車”的來歷。一個小時前,就來過一輛警車。再早些時候,煤氣公司有兩個人也來過。因為這幢房子里散發出的煤氣味太濃了,就連去教堂的人經過時都聞到了。
這時,周圍公寓樓的窗口又出現了許多新面孔,這些人眼睛全集中到黃磚房子的門口。誰也不說話,誰也不走開,誰也不下樓來。
“救護車”駕駛室里兩個人下車剛進屋,一個身體結實、面色黃黃的金發小孩就翹起大拇指,對其他一些人輕聲說:“媽呀,他們又有活干了。”
另一個胖胖的小伙子詼諧地回答說:“矮小子,總有一天他們會把你也抬下去。”
公寓門又開了,談話也停止了。兩位司機從公寓里出來,走到“救護車”后面打開門。里面一片刷白,看上去十分衛生,幾口沒上漆、沒蓋子的松木棺材上下堆著。兩個人從最上面取下一口。孩子們全都屏息靜氣,連最小的那個孩子也沒吭聲。后頭那個抬棺材的人把棺材往自己大腿上一擱,騰出一只手關好車門。兩人又走進公寓,小孩子們跟在后邊。房東太太關上門,緊靠門邊,抱著雙臂說:“走開”。
抬棺材的人又出來了。棺材里裝著一位不知姓名的人,用黑帆布裹著。小孩子用急切而迷惘的眼神盯著瞧,顯然他們還不能完全理解是怎么一回事。年紀大些的小伙子站在一塊,咬緊雙唇,全神貫注地望著。金發小胖子立刻在胸口劃十字,祈求上帝保佑。
實用翻譯教程英漢互譯電子版 實用翻譯教程pdf篇四
英譯漢翻譯技巧
王 瑛
英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章。考生首先要讀懂句子,了解句子的語法結構、使用的固定詞組、習慣用法及詞與詞之間的語義關系, 然后, 再正確分析原文的語言現象和邏輯關系,進行透徹的理解, 最后, 力圖用簡潔明了的漢語表達出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻譯技巧。
一、翻譯技巧一
一般的英譯漢考題不會只是簡單句。我們在做題時, 首先要從語法入手, 找尋和確定句子大的框架結構, 通過分析把句中的從句和插入部分先排除掉, 明確句子結構有助于我們正確理解整句話的意思。
(一)重點分析句子結構
其實, 就英語的句子結構而言, 是有規律可循的。除去省略句、倒裝句、感嘆句和
一些特殊句子外, 英語句子的結構可歸納為三類: be句型: 主語 + be + 表語
miss jones is a manager.瓊斯小姐是位經理。
do句型: 主語 + do +(賓語)+(狀語)he teaches english in this school.他在這所學校教英語。
be句型: there be + 主語 + 狀語
there are beautiful wildflowers in the hills.山中有美麗的野花。
(二)確定語法現象和慣用結構
英譯漢考題中常見的重點語法有: 時態、語態、主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句、狀語從句、動詞不定式、動名詞、分詞、虛擬語氣、倒裝句、強調句等。考生要非常熟悉這些語法現象, 才不至于對句子產生誤解。例如:
? anyone who is interested in it can go with us.對這事感興趣的人可以跟我們去。(who引導定語從句修飾主語anyone)? the problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天會上討論過的那個問題非常重要。(過去分詞短語作后置定語修飾主語the problem)? you could have done better if you had been more careful.要是細心一點的話,你就會做得更好。(if 引導虛擬語氣的條件狀語從句)? hardly had i said that when she entered the room.我剛說完,她就進來了。(倒裝句, 否定詞hardly位于句首, 助動詞had 放在主語i之前)? it was not until last night that i noticed this matter.直到昨晚我才注意到這件事。(強調句: it was not until+強調成分+that句子其余成分)? the books were either works on travel or detective novels.這些書要么是關于旅行的, 要么就是偵探小說。(連接詞either? or?連接兩個表語)(三)熟悉固定搭配詞組和習慣用法
英譯漢考題中還常常會設計一個關鍵的考點 – 固定搭配的詞組和習慣表達法, 旨在考查考生對詞匯的掌握和運用情況。考生在理解這些習慣用語時會感到很困難, 這是因為單從組成某個習慣用語的詞的字面意思上來理解其含義, 往往會出偏差, 必將影響到對整個句子的理解。例如:
? they came up with a cure for the disease at last.他們最終發現了治療這種疾病的方法(短語動詞,意為“提出;發現”)
? the news got around by word of mouth.這一消息通過人們的口傳播開來。(介詞短語,意為“口頭流傳”)
? it’ll be cheaper in the long run to use real leather.從長遠的觀點來看, 用真皮更便宜。(介詞短語,意為“從長遠的觀點來看”)
? i’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他們愿不愿意聽, 我要告訴他們真相。(形容詞短語,意為 “不管...”)
? punishment had very little effect on him.懲罰對他沒有什么效果。(名詞短語,意為“對?起作用”)
(四)熟練掌握過渡連接詞
過渡連接詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,使文章整體具有結構上的粘著性和意義上的連貫性。因此,熟練掌握過渡連接詞能充分把握住原文的意圖和出題思路。過渡連接詞按語義劃分為以下最常見的幾種類型
表示增補: and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore ?
表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence ?
表示轉折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact ?
表示列舉: firstly, secondly, for one thing?for another, to begin with, then, last ?
表示解釋: for example, for instance, that is, namely ? 表示總結: in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole ?
例如:
? the railroad connects two cities, namely, new york and chicago.這鐵路聯接兩個城市, 即紐約和芝加哥。(表示解釋)? she was very tired, nevertheless, she kept on working.她雖然很疲倦, 然而她卻繼續工作。(表示轉折)? he said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他說他找不到它, 而且也沒有人會找到它。(表示增補)? he was ill, and therefore could not come.(表示結果)他病了, 所以未能來。
二、翻譯技巧二
每一種語言,在詞意的運用,語句的鋪排、句子的結構方面,都有其獨特的方式,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因此, 英譯漢的表達方式總體上可以分成兩大類:
(一)直譯法:
一般來說, 在語言條件許可的情況下, 應該盡可能地用直譯, 使譯文既能保持原文的內容, 又能保持原文的形式和風格。例如:
o all roads lead to roma.條條大路通羅馬。
o the soldier was as brave as a lion.那個士兵像獅子一樣勇敢。
o my brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作崗位上如魚得水。
o it is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他這個人一向對人是雪中送炭,從來不是錦上添花。
(二)意譯法: 為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當翻譯中遇到兩種文化有差異,用直譯無法使譯文傳達準確的信息時,就要在母語中尋找與其對應的表達方式,利用各種必要的轉換手段進行意譯。例如: ? he is down and out as if/though he lived a dog’s life.他窮困, 潦倒,好像過著牛馬一樣的生活。(轉譯法-a dog’s life轉換詞義)
? he behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采訪者問題時, 很有禮貌。(省略法–behaved 一詞不譯出)? he is a stranger to the company’s business.他對于該公司的經營業務是陌生的。(轉換法–stranger 名詞轉換成形容詞)? all preparation must be done before you do experiments.在做試驗之前, 一切準備工作都必須做好。(增加法-preparation增加“工作”)
? each country has its own customs.各國有各國的風俗.(重復法-each country重復使用“各國”)